catti三级笔译
一、参加考试的相关背景
先简单介绍一下我的情况吧,本人浙江某高校日语翻译硕士在读,此次参加了catti三级笔译考试,一部分原因是因为此前没有参加过,还有一方面是因为机考是第一年,为了求稳,就先选择难度低的尝试一下。
为了准备考试也报名了曲老师日语翻译社课程,当然肯定会有小伙伴会奇怪,你一个翻译硕士学校上课,还需要报名网络课程?一方面是因为我之前考研时上过曲老师的课,顺利上岸。另一方面我觉得在读翻译硕士应该都能够明白,学校的课程真正跟考试相关的,少之又少,加上硕士很多课程都是学生间自己准备资料,难免害怕自己学习的不够全面。这里扯远了,还是简单总结一下考试遇到的问题和一些经验吧。
二、备考过程
综合能力,后面也会说,是的,我压根没有复习……
翻译实务,说句实话,一开始我打算买书的,后来一看,还挺贵。仔细一看种类还挺多,平时用书呀,真题呀,买一本的话又不好,都买了还听过。所以干脆一本也没买。我连一本书都没有,一开始就白嫖日语翻译社微信公众号资料,它里面的那些翻译练习,平时一些翻译打卡作业。大概10月份开始,正儿八经看曲老师的网课,因为资料很全,自己也不怎么动手整理。这里也是自己的问题,不去整理课程里的长难句、热词等技巧内容,总让我感到自己眼睛确实会了,可惜也许压根就不会。奉劝小伙伴们一句,不要整天坐在那里联系,没事还是乖乖背起来吧,那些热词,重点句型,不背达不到记住的目的,考试也做不到反应迅速。就相当于别人在默写,而你却还在回忆,还是支离破碎的那种。不过即使如此,这次实务我觉得还可以。
三、考试过程
(一)综合素质(9:30-11:30am)
首先是上午日语综合的考试,因为考场距学校很近,所以平平安安顺顺利利到达考场,本以为一个考场都是日语,结果发现俄语、英语全部都在一起,交叉而坐。因为综合基本只需要用鼠标点点点,所以输入法你可以确认一下,也可以不确认,因为根本不会用到。
第一点:
这里首先就想深刻反省自己,本科的时候语法知识还是很扎实的,加上几乎所有人都说“几乎不存在实务通过了,综合还不通过的人。”于是,考前并没有系统的复习综合能力,但也把近几年的真题做了。即便如此,拿到考卷做了前10个单词后,瞬间就明白了,今年可能要被困在综合上了。综合本身包括三个部分:单词(1*10’)+语法(1*40’)+阅读(2*25’)。不怕大家笑话,做完都是标记的一片红色,对自己没有复习感到欲哭无泪。
今年的单词更像是4个近义词或者同一领域的词,根据句意选择一个适合语境的。语法本身4个选项都理解,可就是放到文章里,要么就是感觉都不对,要么就是在2个里面徘徊,归根究底还是掌握的不够全面。阅读文章我本身觉得难度并不大,但是日语综合的阅读也有大约3分之一是考单词相关的,例如今年的いやおうなしに、跟以下哪个单词意思表达相同。所以也不尽人意。总结下来,词汇才是弱项,下回要好好复习了。
第二点:
还有一个点是群里其他小伙伴出现的问题,因为题目是一个个出来的,所以你做第一个阅读的时候是看不到后面的题目的,虽然老师经常告诉我们要通读所有题目再作答,但是考试总会遗忘。今年的第3篇阅读题就是排序题,很多人做完了前面的才发现“嗯?文章还是乱序的?”这里不免会怀疑自己是不是理解错的文章大意,前面选出来的答案是不是有问题?
第三点:
还有一点就是环境适应问题,因为平时在安静的图书馆看书。但是考场真的很嘈杂。就不说综合素质了,那个实务考试刚打开试卷,后面小伙伴的键盘快要敲上天的感觉。又比如我旁边俄语的小伙伴说他们的难度大概是专四,很简单。然后他做完题目一直在转笔,掉笔,让我也很是苦恼。座位的距离很近,如果你旁边恰好是日语,你抬头基本不转头就可以看到其他人的屏幕,所以我说觉得还挺难,他直接回了一句,日语还可以吧,不是很多汉字吗?说明他看到我的题目了吧。
(二)翻译实务(1:30-4:30pm)
下午考实务,中午有2个半小时的休息时间,所以也找了地方好好趴在桌子上睡了一会了。建议中午小伙伴还是休息一下。开始考实务的话还是建议小伙伴提前半小时进入考场,测试一下自己的键盘,因为输入法实在太多了。说实话,打开实务的真题我先看了一下4篇内容,公众号现在也有很多回忆版,真的不难,甚至说比最后两次参加日语翻译社模拟的真题来说,真的太简单的,不管是从内容还是题量上。
日译中第1篇的关于带薪休假难,就是网课中经常练习的针对一个调查,不同年龄的人所占的比例。简单介绍一下。这里有一个单词ビジネスパーソン我开始还纠结了一会儿,查字典也没有,后来读一读,瞬间就明白了。第2篇介绍寄生虫的一些故事研究等等,这里想和大家分享一个小技巧吧,文章里有一个单词是「カイチュウ」,这是我犯的错,因为我通读全文觉得应该是“寄生虫”就没多想,加上内心觉得不写汉字,应该是外来语,真是被自己迷之自信坑了一把。但考完后回来想了想,发现“为啥我不用输入法试一试”,果然试着输入一下,意思大概就知道了。白白浪费了可贵的分数。
中译日第1篇是望江楼,也很短,比起日语翻译社冲刺班练习的真的简单不少。最后一篇的一带一路,里面的“一带一路”“最好的选择、最佳的方案”“切不断”等等,之前都在日语翻译社课程老师的讲义里面有,就没有用到字典。
最后说一个考试时纠结的问题,那个首行缩进,中文点2下并不是2个字符……后来结束考试后,听其他小伙伴说都是默认英语的(即使在中文搜狗和日语输入法下),所以中文要退4次,日语要退2次,又不知道扣几分了。
四、小总结
整个过程下来,我觉得翻译实务因为报了曲老师的课程,加上自己认真学习了,没啥大问题,出现的问题都是因为没有机考的经验犯错,不知道会扣分多少。但是问题大的反而是综合,平时即使关注了日语翻译社,他们微博里面有惯用句单词相关内容,也都被自大的我忽视了。
不知道以后是拿着N1的单词语法复习还是怎么(甚至希望日语翻译社可以有综合能力相关课程)。也和同班小伙伴惋惜看了课程中那么多疫情的资料,早知道去考catti2级。但是就算失败了也希望能够总结并学到一点东西,下一次不要犯同样的错,也可以利用机考去解决一些问题吧。接下来就等待1月15号出结果的那天喽!
▊ 如果喜欢本栏目,转发或点个“在看”吧。
▊ 谢谢你。
翻
译
课
程
【日语考研课程】
日语MTI考研冲刺班
【CATTI翻译课】
CATTI三笔精讲课(新版教材)
CATTI二笔精讲课(新版教材)
CATTI二口精讲课(新版教材)
CATTI三口精讲课(新版教材)
CATTI二笔真题精讲
CATTI三笔真题精讲
【翻译基础课程】
笔译基础班
口译基础班
课程咨询Q:3606861774
CATTI&MTI交流Q群:573636739