从一开始的工作内卷、教育内卷到如今的蔬菜内卷、雪糕内卷……在这万物皆可“卷”的社会,网友们也快从当初的笑看一切,演变成谈“卷”色变。
内卷一词到底怎么来的?用法语又该怎么解释?
首先,我们来看看内卷的原始含义:
内卷的英文是“involution”,最早由美国人类学家Alexander Goldenweiser在其1936年的论文Loose Ends of Theory on the Individual, Pattern, and Involution in Primitive Society中提出。
在Goldenweiser看来:
“Involution described culture patterns that in reaching a definitive form stopped evolving into new patterns, but continued developing only in the direction of internal complexities, leading to progressive complication, a variety within uniformity, virtuosity within monotony.”
“内卷,用来描述一种文化模式在达到最终形态后,不再进化成新的模式,而只向内部发展,并趋于复杂化,最后导致内部形态越来越复杂:多样而同一,精细却千篇一律。”
值得注意的是,Goldenweiser提出的“involution”是用在文化艺术领域(dans l’art et la culture en général),后被美国人类学家Clifford Geertz在其Agriculturalinvolution:theprocessesofecological changeinIndonesia 借用,将这个概念延伸到了农业领域。
“involution”用法语可解释为:
un thème culturel donné pouvant ainsi arriver à une impasse, se scléroser ou dispara?tre.
一个用来描述“呈现停滞、僵化或是消失的状态”的文化术语。
再来看看“内卷”,中文的“内卷”一词发展至今也形成了自己的文化背景,一位法国网友就曾在自己的博客里,将这个词的字面意思理解为“向内卷,呈螺旋状(rouler vers l’intérieur, en spirale),他在文章里探讨“现代中国的社会内卷”(Involution sociale au sein de la société chinoise moderne)时,使用了“involution”和“la spirale infernale”意指中国的“内卷”。
最后,我们来看看法语中“involution”一词的释义:
来源:拉鲁斯词典
点击查看大图
可以看到法语里的“involution”一词并不能直接与中文的“内卷”对等。因此,在具体用词时,我们还是需要结合背景,并作出适当的说明。
文字:JMLLM
审编:沐橙园
图片:来源于网络
参考链接:
https://www.academia.edu/12851620/Alexander_Goldenweiser_1880_1940_
https://www.universalis.fr/encyclopedie/alexander-goldenweiser/
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/involution/44153
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
你可能还想看
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼点击“阅读原文”,法语名师学习方案免费定制!