莎士比亚的十四行诗(从莎士比亚十四行诗看中英文表现力的差距)

英国人常以十四行诗为傲,认为是世间最美的语言,最美的文学作品。国内一众英语拥趸们也常常吹嘘英语有意境,英语的意境翻译成中文未必表现的出来。我本想一笑置之,但又一想这事事关中文的尊严,不能就这么算了!
这四句诗节选自英国文学第一人莎士比亚的十四行诗第12篇,号称英文意境的巅峰之作!
When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate。
面对命运的玩弄,世人的冷眼,
我唯有独自把飘零的身世悲叹;
我曾徒然地向苍天哭喊,
诅咒自己的命运,顾影自怜。
中文翻译不仅如实翻译出了英文诗句的意思,保持押韵,意境甚至超越英文原文!原文词句虽然精巧,但与多重修饰、层层叠进的中文相比,还是有巨大的差距:
1、eyes(眼):冷眼
点评:眼之前这个“冷”太妙了,中国不仅有冷眼,还有白眼、红眼、青眼,一个平平无奇的eyes如何可比?
2、outcast state(无家可归、被驱逐、被抛弃者):飘零的身世
“飘零”二字最妙,深刻刻画出了一个无家可归者、一个被驱逐、被抛弃的人如同一片落叶、一叶浮萍,在茫茫尘世间漫无目的的游荡,悲苦的流浪,画面感太强了,我都忍不住要哭了!
3、heaven(天堂、天国、天空):苍天
外国只有heaven,但在中文中“天”在不同情境中是有不同感情色彩的,青天、苍天、苍穹、苍冥、碧空、晴空、天堂、天国……等,此处用“苍天”不仅透出一股悲凉的意境,更使用了“拟人化”手法把天比喻成一个冷酷的老头子,显然比heaven高明多了!不是莎翁水平低,实是英文表现力不足所致。
4、look upon myself(注视自己):顾影自怜
原意是目光注视在自己身上,干巴巴的,没啥意境。而中文“顾影自怜”就出彩多了,把一个被抛弃者自怨自艾、自伤自怜的可怜形象表现的入木三分,令人同情!
如果说英文词汇是原生态的不加修饰的小家碧玉,那么中文词汇就是盛装的贵妇,雍容华贵,美艳不可方物!中文善用层层修饰,层层叠进手法,强化单一汉字的意思,以此营造出强烈的感情色彩!汉字很少孤单存在,总是成双入对,如惊涛、苍白、乌黑、挺拔、英俊、漂亮、超越,有时候还嫌不够,还要进一步加深,如惊涛骇浪、姹紫嫣红、装疯卖傻、狐朋狗友,一定要把字义向更深处推进!这种把文学手法用于造词是英文等表音文字根本无法比拟的!
为什么英文翻译成中文往往很美?而中文翻译成英文味同嚼蜡?根本原因是,中文是大海,历经岁月锤炼,从黄帝至今,融汇无数民族和地域,包罗万象;而英文如同池塘,形成仅仅几百年,经历的文明太短,而且在大英帝国崛起前英国长期处于文明低级阶段,想把英文之外的文化意境包容进去,力有不逮!
为何中文表现力令英语相形见绌?
1、词汇量不可同日而语
随便一个英文单词,中文都可以找出5个以上单词对应!如beautiful,中文有美丽、漂亮、好看、花容月貌、闭月羞花、沉鱼落雁、倾国倾城、天生丽质、国色天香、亭亭玉立、秀色可餐、我见犹怜、蕙质兰心、千娇百媚…..!中文常用词汇虽然只有5000左右,但其组合比100万英语词汇要多的多!英文词汇看似多,但其实很贫瘠,因为大部分单词都是名词、专业词汇,真正具有表现力的词汇远远不如中文浩瀚!
2、中文有几千年文化沉淀
中文不仅是语言,更是几千年文化的积淀,简单的词汇背后,可能就是一个故事!如刻舟求剑、坐井观天、拔苗助长、口蜜腹剑、风声鹤唳、投鼠忌器、纵虎归山,不仅有字面意思,背后更有引人入胜的故事!不了解中国文化的人,可能只觉得这些词造的很巧妙,但只有知道背后的故事,才会惊叹汉字的伟大!英语虽然也有一些俗语,但深度和文化性和中文无法相提并论!
3、中文的意境可意会不可言传
碧落、碧血、氤氲、苍穹、嗟悼、蹉跎、潦倒、翠微、蜉蝣,这些中文词汇,他们不仅仅是词汇,它们更有浓烈的感情色彩和不可言传的意境。英文如何能翻译这些中文词汇内在的精髓?穷尽英文表现力极致也翻译不出来啊?只能用长篇大论来叙述这些词到底怎么有意境!写小说、讲故事,英语可以胜任,但写诗、写散文、写抒情文,英语还差些火候!
4、中文的高度已至当世巅峰
一门语言到底成不成熟、厉不厉害,其实只要与其它语言互译就明白了。中文可以对所有语言的文学作品进行准确翻译,这是其它任何语言都做不到的,但中文可以做到!中文翻译外国经典名著都是全文翻译,一段不漏。而英文翻译中国四大名著都是挑着捡着翻译,至少30%的内容都扔了,因为实在翻译不出来!

版权声明