中式英语是什么?
中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。
在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
延伸阅读
你接受中式英语吗?
当然可以。一个外国翻译还把各种中式英文作了一个集合写了一本书,取名叫《中式英语之鉴》。《中式英语之鉴》是一位作为职业翻译的英文母语人士Joan Pinkham针对中国学习者量身订做的一本关于英文写作和翻译的经典之作。
因为鉴于中英文表达习惯的差别,有些细微的遣词造句的错误是我们中国学习者很难察觉的,即使我们有扎实的语法基本功也能注意英文的惯用搭配,但仍然会被强大的中文表达习惯所影响,写出一些看似正确实则中式的英文表达。
中式英语有什么特点?
中式英语最典型的特征是一个单词一个单词地说,每个单词都会读得比较重,不分轻重音。 比如for、to、the、a/an、am/is/are……这些词在句子中都不是很重要,所以英美人往往会把它们读得又短又弱,但很多中国学生会把这些单词用力地读出来。 至于具体的元音和辅音发音的问题,就很复杂了。毫不夸张地说,大多数的元音和辅音都是中国学生经常读错的。 被说得最多的是/θ/的发音,中国学生总是把它读成/s/,分不清thank和sank。/e/也是错误率非常高的音,但是南北还错得不一样,北方人会读成汉语拼音z,南方人则有可能把它读成汉语拼音d,比如把though读成“揍”或者“逗”。 英语的/ɑ/、/?/、/?/和汉语拼音a、o、e听起来像,但都是不同的!与汉语拼音a、o、e相比,发英语/ɑ/时舌头位置更后,发/?/时嘴巴张得更大一些,发/?/时舌头位置更前一些。 /?/总是被读成“阿”,其实不是。用严格的国际音标表示,/?/在标准英国英语的读音是[?],在标准美国英语的读音是[?]。前者听起来很像汉语拼音a,但是发音时嘴巴要张得更小一些;后者听起来像/?/,区别在于发[?]时嘴巴张得更大一些。 英语/а?/和汉语拼音ao其实是不一样的,二者听起来确实也很相似,区别在于,发汉语拼音ao时,舌头缩到最后。 汉语拼音z是塞擦音,它和英语音标的/dz/是一样的,但很多人会把/z/读成汉语拼音z。 注:汉语拼音z是清辅音,但英语的/dz/只出现在词尾(比如reads的ds读成/dz/),所以会清化,因此二者是相同的)。 有些发音错误是因为不懂音标,也不仔细听录音,而是看单词写法瞎猜读音,比如看到word里有个字母o,就以为这个单词读成“卧的”。 音节末尾的p、k、t、b、d、g,北方人会加元音,广东人则会不爆破发音或者干脆不念出来,比如北方人读的like听起来像“赖可”,广东人读的like听起来像“赖”。 分不清/?/和/e/是全国各地同学都有的问题。广东人往往会把/?/读成/e/,例如把marry读成merry。很多北方人则会把这两个单元音都读成ai,比如把bed读成“败的”。 /?/也是中国学生常常读错的音,只是因为它在英语出现得少,所以大家不重视这个错误。 table的/l/怎么读,也是中国学生所面临的难题。字母L/el/会被错读为“爱搂”。 补充一下:很多人都不知道/p/和/k/处在两个元音之间并且非重读时,要读得弱一些,送气没有在词首那么强。之前网上有人争论open读成“欧喷”还是“欧本”就是这个原因。但open的p没有词首的p(等同于汉语拼音p)那么强,也没有汉语拼音b那么弱,介于二者之间,总之念open、happy、backer的p、k不要太用力就行了。很多中国人、韩国人不知道这一点,比如念happy这个词,会把p读得很强,英美人就会感觉你有口音。
中式英语简写?
中式英语在英文中叫chinese english,简称Chinglish.中式英语,也就是汉语式的英语。就是把英语当中的每个单词,按照汉语对应起来,按照汉语的意思去翻译。例如好好学习,天天向上,就被翻译成了good good study,day day up!人山人海,被翻译成了mountain people mountain sea。给你点颜色瞧瞧,被翻译成了give you some color to see see。
“中式英语”怎么用英文说?要最地道,最经典的?
Chinglish
由Chinese+English合成而来。这是最地道,最经典的说法,这个词被多本字典收录,老外都听得懂。美国人常说的long time no see(好久不见)就是中式英语的典范。
比较有代表性的中式英语,比如说,
People mountain people sea。
You can you up,no can no bb。
Give you some color to see see。
等等