晚宴英文(b20晚宴菜单的英文翻译,简直是天大的笑话!)

今天网上疯传B20晚宴中文菜单的英文翻译。这个翻译简直就是天大的笑话!基本语法都不太懂的。国人想整点英语,觉得英语洋气(其实并不洋气),可以理解。但是整成了这个德行(国家水平),就有点说不过去了。我们的中学大学的英语教育,基本上还停留在分析语法,用排除法做选择题,用定位法做阅读理解的功利阶段,一谈到输出(口语和写作),我就只能呵呵了——雅思托福的口语和写作的分数,国人光荣地拿到了连续数年倒数第一,这也是不容易的,恭喜!!!

欢迎转发!

转载请务必注明:此文章转自平台蟹老板英语课,微信公众号为xiexinchengsteven

我们来看一下,这张菜单上中国菜的英语翻译到底如何。

01.八方宾客(富贵八小碟)

Appetizerscombination

其实英语中有一个原则——当名词修饰名词的时候,第一个名词一般应该是单数,而不应该是复数。比如说“产品开发”应该是productdevelopment而不是productsdevelopment。因此,这个翻译是有问题的。

建议翻译:combinationofappetizers

【例】productdevelopment产品开发

(来源:OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)

【例】Whatanunusualcombinationofflavours!多么不寻常的混合风味!

(来源:OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)

02.大展宏图(鲜莲子炖老鸭)

Double-boildduckwithlotusseed

本蟹作为一枚土生土长于云贵高原的土鳖,没怎么吃过什么高大上的菜,但本蟹深深地知道,鸭肉用白水煮了之后就吃是极其奇怪的做法。“炖”常规的翻译是braise而不是boil,boil是“煮”,一般指用白水煮,如“煮花生”就是boildpeanuts。而且,英语中还有一个规则——可数名词一般不能单独使用,也即本蟹经常说的“绝不裸奔”。也就是说,可数名词要么是复数,要么有冠词和指示代词a/an/the/this/that修饰,要么有物主代词your/my/their等修饰,但就是不能“裸奔”。withlotusseed是裸奔了的,因为seed应该用复数seeds,炖老鸭的时候您难道就用一粒莲子吗?

建议翻译:double-braisedduckwithlotusseeds

03.紧密合作(杏仁大明虾)

Deep-friedprawnwithalmond

裸奔了。可数名词一般不能单独使用。

建议翻译:Deep-friedprawnswithalmonds

04.共谋发展(黑椒澳洲牛柳)

Pan-friedAustralianbeefwithblackpepper

“柳”一般翻译为fillet,“鸡柳”是chickenfillets,“牛柳”是beeffillets。单独地说牛柳是beef(牛肉),这是非常不精确的。

建议翻译:pan-friedAustralianbeeffilletswithblackpepper

05.千秋盛世(孜然烤羊排)

Roastedlambchopwithcumin

首先,roast就可以代替“烤……”了,如roastchicken(烤鸡肉),roastbeef(烤牛肉),而没有必要舍近求远,用roast的过去分词roasted。

其次,还是裸奔的问题,chop应该用复数chops。

建议翻译:roastlambchopswithcumin

【例】roastbeef烤牛肉

(来源:OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)

【例】Wehadporkchopsfordinnerlastnight.昨天晚上,晚饭我们吃的是猪排骨。

(来源:MacMillanEnglishDictionary-American)

06.众志成城(杭州笋干卷)

Driedbambooshootroll,HangZhoustyle

老用单数,难道那么多人就吃一个笋干卷吗?应该是复数吧?而且,出现了HangZhou这种写法,我只能怀疑您的写作能力,呵呵,应该是Hangzhou啊,就像北京应该写成Beijing而不是BeiJing一样。

建议翻译:driedbambooshootrolls,Hangzhoustyle

07.四海欢庆(西湖菊花鱼)

WestLakefreshwaterfish

这个翻译没有语法问题。但是,前面的翻译都带菜的烹饪方法的,而这个没有,我只能说翻译菜谱的这位大哥,思维前后不一致。我上网查了一下,这种鱼是炸过的,所以至少得有deep-fried吧?而且,freshwater应该是一个词freshwater,而不是分开写的。弱弱地问一句,这里的freshwater意义何在?淡水?西湖本来就是淡水湖,为什么非得加上freshwater,这难道不是画蛇添足,多此一举?

建议翻译:deep-friedWestLakefish

【例】freshwaterfish淡水鱼

(来源:CambridgeAdvancedLearner’sDictionary)

08.名扬天下(新派叫花鸡)

Beggarschicken

刚才已经说了,修饰名词的名词一般应该是单数,而不应该是复数。所以最好说成beggarchicken,如果想强调是“属于叫花子的鸡”,就应该是beggars’chicken,s一撇代表集体所有。如“教师用书”就是teachers’book,学生用书就是students’book。另外,这哥们儿没有翻译“新派”。

建议翻译:newstylebeggarchicken/newstylebeggars’chicken

09.包罗万象(鲜鲍菇扒时蔬)

Braisedvegetablewithmushroom

还是老问题,裸奔。而且这哥们儿不知道“时蔬”的说法,所以用vegetable糊弄了一下,“时蔬”叫seasonalvegetables。此外,“鲍菇”他也不知道,所以用mushroom糊弄了一下,“鲍菇”叫abalonemushrooms。

建议翻译:braisedseasonalvegetableswithabalonemushrooms

【例】seasonalvegetables时令蔬菜

(来源:CambridgeAdvancedLearner’sDictionary)

10.风景如画(京扒扇形蔬)

Braisedseasonalvegetable,Beijingstyle

首先,我严重怀疑翻译菜单的这位大哥的逻辑思维能力,前后极度不一致。上一个翻译提到时蔬叫vegetable,但这个翻译却是seasonalvegetable。而且,刚才的杭州写成了HangZhou,这里的北京却写对了,叫Beijing,这是很奇葩的。再次,这哥们儿貌似不知道扇形怎么说,就糊弄过去了,被本蟹抓住了!

建议翻译:braisedseasonalvegetablesservedintheshapeofasector,Beijingstyle

【例】agardenintheshapeofasemicircle半圆形的花园

(来源:OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)

11.携手共赢(生炒牛松饭)

Friedricewithmincedbeef

friedrice是“炸米饭”,米饭炸了再吃,是什么效果???其实这哥们儿是想说“炒米饭”,stir-friedrice。阶段性总结一下:stir-fry是炒,deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎,quick-fry是爆。

建议翻译:stir-friedricewithmincedbeef

12.共建和平(美点映双辉)

Chinesepetitfours

这个翻译还可以,“中式糕点”。petitfours是“小糕点”的意思,一般跟咖啡一起上,是一种饭后甜点。

13.潮涌钱塘(黑米露汤圆)

Sweetenedcreamofblackricewithdumplings

dumpling一般翻译为“饺子”,这跟汤圆是不一样的。饺子是面做的,而汤圆是米做的,“汤圆”通常翻译为riceballs。

建议翻译:sweetenedcreamofblackricewithriceballs

14.承载梦想(环球鲜果盆)

Seasonalfreshfruitplatter

platter的意思是“装食物的大盘子”,而不是吃的东西,大家总不会去吃盘子吧?其实水果拼盘有一个固定的词组:fruitcocktail。

建议翻译:seasonalfreshfruitcocktail

【例】Fruitcocktailisamixtureofpiecesofdifferentkindsoffruiteatenaspartofameal.

(来源:CollinsCOBUILDAdvancedLearner’sDictionary5thEdition)

写了很长时间了,也累了,不想再作什么评价和批判了。本蟹在外研社的《英语学习》杂志上发表过一篇文章,叫《如何翻译“香菇油菜”?——中国菜翻译方法总结》,2015年12月发表的,供大家参考。作者叫谢昕呈,不叫蟹老板,蟹老板是谢昕呈的绰号。。。

请长按以下二维码

选择识别图中二维码关注本平台

版权声明