网友提问:
「今晚的月色真美」为什么会是「我爱你」的意思?
优质回答:
谢谢邀答;
月高万里明、
双节并潮生。
难忘曾有时、
诗酒送我情。
每逢佳节倍思亲、月亮代表我的心…..
其他网友观点
不请自来。
1.“今晚的月色真美”是一个描写自然环境的句子。什么是自然环境描写呢?自然环境描写是指描写自然界的景物,如季节变化、风霜雨雪、山川湖海、森林原野……当然包括月亮了。
2.“今晚的月色真美”表达了说话者高兴的心情。描写自然环境是表达感情的方法。如:花向我微笑,树向我招手,树上的鸟也在欢唱等可以表达你高兴的心情;相反,花耷拉着脑袋,一副无精打采的样子;树呆呆地站在马路两旁;树上的鸟叽叽喳喳地叫,好像在讥笑我等可以表达你难过的心情。
3.“月亮”象征“女人”。自古以来,人们总爱把女人比做月亮。《礼记》中说:“大明生于东,月生于西,此阴阳之分,夫妇之位也”。大明即太阳,代表男性,意味着阳刚、强壮和力量;月亮代表女性,意味着温柔、阴柔、温馨、婉约和缠绵。
4.“今晚的月色真美”的意思是“我爱你”。既然“今晚的月色真美”表达了说话人的高兴的心情,既然“月亮”象征“女人,”那么,当两个独身的异性朋友单独在一起的时候,一方说“今晚的月色真美”就可能是在含蓄地表达“我爱你”的感情了。
希望我的回答对你的理解有帮助。
声明:图片来自网络,如有侵权立即删除。
其他网友观点
因为月亮代表我的心。
其他网友观点
1、
夏目漱石(なつめ そうせき)原名夏目金之助,被称为日本的“国民大作家”。
2、
【今晚的月色真美】典故是在夏目漱石当英文老师的时候给学生的一篇短文翻译,要将文中男女主角在月下散步时,男主情不自禁的说出“I love you”翻译成日文,课堂上有人翻译成【爱(あい))している】(我爱你)),夏目漱石就说,日本人怎么可以直接说我爱你呢,怎么可以说出这样暧昧的话呢?应该是【月(つき)が綺麗(きれい)ですね】就够了。在日本说我爱你,是一种很大的仪式感,是一种很重大的事情。所以一般说的会比较含蓄。
3、
▼下面一组图源自于网络,是渡边杏和长谷川博己演的《约会·恋爱究竟是什么呢?》的剧照。
4、
有时候很多人就疑惑,月色很美怎么会跟爱你沾边,这种很随意的话需要慢慢的体会,就像有时候我们想说【好想你,却说,好久不见。】是一种借用其他的物体或者话语来含蓄的表达自己的感情。其实也是一种借景抒情吧。就如杜甫的【《春望》感时花溅泪,恨别鸟惊心】。花儿怎会落泪,鸟儿怎会惊心,其实是作者在落泪罢了。
5、
也许在下雪的时候,你会给远方的他说一句:【下雪了,好美啊!】
或许在花开的时候,你对你面前人说:【花开了,好灿烂呀!】
也许你也跟夏目漱石一样,跟你的那个他/她,月下漫步,也可以抬头望,看着皎洁的明月,说一句:【今晚月亮真美!】
我是KK,谢谢您的阅读,欢迎您的关注!
其他网友观点
中秋望月,
人类入广寒,
嫦娥正犯难。
要么找玉帝,
还是返人间?
多少人挂牵,
无数诗爱恋。
今更月最圆,
神话传万年!
月光月色月亮美,
花容花貌花永存!
其他网友观点
哈哈,好美的意境,好好的心情!如果是和心仪的人儿在一起,恰逢这等美景,借月色表达弦外之音,互吐心肠。说明你也是一个浪漫之人,是从古书里走出来的才子佳人。如果是和好友、家人在一起,也可趁此良辰美景重温昔日欢好。总之,此情此景,最适宜锦上添花,管他去日苦多,都随风散去吧!
以上内容就是小编分享的关于「今晚的月色真美」为什么会是「我爱你」的意思?.jpg” />