关于谐音的歇后语,关于谐音的歇后语大全(带谐音)?
(1)
在某翻译论文中,我们见到过一则较为“特别”的歇后语,其谜面和谜底如下:
他只是玉字少了一横 —— 有点土。
说其特别,是因为我们问过数人,一见对方那茫然的样儿,似乎让人又想起另一歇后语:青蛙跳进水(井)里 —— 噗通(不懂)!
初见该谜语时,我们亦有同感,好在一会大致“知其然”:过去不是常说某人穿着打扮、言谈举止“有点土”?但细思则仍觉纳闷:“玉”字共有上中下三横,是“少了哪一横”还能称作一个字?能拿出来示众吗?为“知其所以然”,我们尝试了一下,逐渐发现“有”字虽未必“冇”,但关键还看“点/土”。一番求证的结果是,古汉语里还真有“圡”(与“土”同音)这个生僻字。此关一过,心中便生另一念头:为使“谜底”猜中率更高一点,“谜面”措辞似有必要微调,以便猜谜之路少一“弯道”,如处理为:
他只是“玉”字少了第一笔/画/横 —— 有点土。
不知读者意下如何?
接下来才是真正的“烫手山芋/hot potato”:倘若再让该谜语走进英文,各位以为其可能性如何?先来看一个现成的译文:
The character Yu with the top stroke missing/sort of bumpkin-like.
译者如是说:“这是根据汉字字形造出的歇后语……可是要翻译它还真难”。此言不假,但仅表明其“抗译性”,而非“不可译性”!还真别说,若无汉英对照,即便对英语轻车熟路的国人,能能明白译文之意者恐怕寥寥无几(发音为Yu的汉字有多少,具体指哪个字,谁能说清楚),更别说(包括汉学专家在内的)英美人士!
是止步于此,还是负重前行?喜欢该内容的读者,恳请关注加点赞,静候下一期。谢谢!
以上内容就是小编分享的关于关于谐音的歇后语的研究报告.jpg”/>