南辕北辙翻译及原文:里皮称国足若输弱队就别玩了,翻译却改意思:“表现不好需努力”,你怎么看?

网友提问:

里皮称国足若输弱队就别玩了,翻译却改意思:“表现不好需努力”,你怎么看?

优质回答:

赛后的采访内容怎么翻译都无所谓了,只要不把里皮的技战术给球员们传达错了就行。这位翻译太机智了,为了避免给里皮带来不必要的麻烦,改变了其原话的意思,使语气变得婉转了许多,但是中国足球不需要这样遮遮掩掩。昨晚,中国队在首场亚洲杯小组赛中,2:1逆转战胜了吉尔吉斯斯坦,取得了“开门红”!在比赛结束后,央视记者第一时间采访了中国队的主教练里皮,可能是国足的表现没有达到他老人家的预期,他忿忿地对央视记者说道:“如果面对这种弱队还输球,中国队以后就别玩儿了。”是啊!老爷子说的没错,中国队本场的发挥并不好,踢得比较辛苦。若不是吉尔吉斯斯坦队前锋没有把握住机会,又若不是对方的门将送上乌龙大礼,也许国足就将迎来一场败仗!里皮老爷子能不激动吗?说这话一点没毛病。不过,国足的随队翻译觉得里皮老爷子说的话有点不合时宜,最终翻译成:“今天我们表现的不好,以后要继续努力!”这话的意思差别也太大了,完全不足以表达老爷子心中的愤怒,对于国足也够迁就了。我最后只希望:在接下来的比赛中,请大家继续努力去战斗!

其他网友回答

这就比较尴尬了,其实类似的情况还不少。我认为里皮说得没错,但翻译也不容易,他这么做也是有苦衷的,如果翻译真是按照里皮的原话说出来,恐怕中国足球界要引起一片哗然啦。

国足在和吉尔吉斯斯坦队的亚洲杯比赛中踢得并不好,尤其是在上半场,也难怪里皮老爷子有情绪。虽然中国队最终2-1战胜了对手,但如果不是对方门将的超级失误送大礼,国足想要扳平和逆转其实也很难。

赛后里皮接受了媒体记者采访,他说:“如果连这种弱队都打不过,那中国队以后就别玩足球了”。

翻译一听老爷子是真生气了,但话不能这么直白的说出来啊,于是翻译自作主张地把里皮的话改成:“我们今天的表现不好,以后还需要继续努力。”

可这样一来,里皮说的话意思就全变了,很显然大家都知道这不是里皮真正想表达的意思,而且现场懂意大利语的媒体人应该也不在少数。

翻译有维护里皮的意思,他知道说出那样的话意味着什么,如果国足输球麻烦就大了,所以擅自改了说话的意思。

我认为该翻译可以适当缓和一下里皮言语的情绪,但不能把意思翻译得南辕北辙。如果翻译们畏首畏尾都这样干,那翻译就没有存在的意义了。

翻译甚至可以大胆地把里皮的意思翻译出来,本来里皮就打算亚洲杯结束后不再执教国足,说出来又何妨?

再说了,我认为咱们的国足确实应该好好的刺激和敲打一下。和以前相比,虽然踢得依然不太好,但至少与吉尔吉斯斯坦的比赛比以前踢得积极不少。主教练适时的说一说狠话,对球员或许有一定的正面影响呢。

其他网友回答

虽说翻译的工作就是准确还原语言的本义,但是里皮的表态过于犀利,如果直译出来,定会令舆论哗然!所以翻译擅自修改了内容,也是视情况而为之。

但我认为,里皮的话并不完全是针对中国队,还可能在影射吉尔吉斯斯坦主帅克列斯季宁。因为克列斯季宁曾在赛前发布会上口出狂言,叫嚣里皮:“你是世界冠军,但你和中国队不是!”就连PP体育解说员都不禁感叹,从没有这么年轻的教练敢和里皮叫板!而中国队赢下比赛,就是对他最好的回击。虽然我们远谈不上世界冠军,连亚洲冠军都不算,但起码能赢了你!

里皮亲口说,“如果国足输给弱队就别玩了”,您听懂他的话外音了吗?里皮或许夹带着这层意思:你们本是菜鸡弱旅,我们中国队赢你是应该的!虽然中国队没有赢得很轻松,但结果是里皮和球员共同努力的结果,我们配得上这场胜利!

1月11号21:30分,国足将迎战小组第二个对手菲律宾,您认为国足能守住胜果吗?欢迎留下您的看法!

其他网友回答

不用惊奇~~国足专业输球30 年。多的懒得说。我从16岁伤心到41岁。比我伤心的人多了去了~~哈哈

其他网友回答

中国人不是踢球,是踢钱

以上内容就是小编分享的关于里皮称国足若输弱队就别玩了,翻译却改意思:“表现不好需努力”,你怎么看?.jpg”/>

与南辕北辙翻译相关的文章

版权声明