网友提问:
怎么向不会粤语的人解释“扑街”?
优质回答:
奇闻说今古,谈笑有鸿儒,关注小编白羊君,刷新你的世界观。首先谢谢邀请,小编来给大家带来不一样的答案。
首先,粤语和陕西话以前才是中国古代的官话的传承,这是毋容置疑的。如果你认为这个只是地方方言,那就大错特错了。首先,说说普通话改革之后,中国语言失去了好多自身的魅力,也可说是一种文化的灭绝,你可以说是一种贡献,也可以说是一种对中华文化和华夏文明的一种璀璨。
中国汉语,尤其是你读文言文和诗词的时候,读法和现代的读法是不一样的,有很多入声字在里面,但是在那个荒诞的岁月里,那些自以为很高深的学者们,没有经过多少考量和考究,大量无知的改变汉字结构,造成了从古至今,世界上唯一能看到字就能读出来的象形文字,汉字被彻底解体,造成了我们现在汉字的四不像原则和汉字演变的严重断代。
而另一个毁天灭地的变化,就是取消大量元音和入声字的读法,造成我们今天读古诗其实根本读不出美感和意境。原来本身是正确读法的音调,只能残存的保留在这些不被官方承认的地方话里。
你读毛泽东的《沁园春雪》,用广东话粤语来读的,你就会发现,里面的气势宏博和语调的变化,这就是中国语言的魅力。你读《送元二使安西》用陕西话来读,又是另一番景色,才能读出那种凄凉和境遇。
而多文化融合的地方语言,有着自己独特的文化形态,其实比普通话更值得研究,就说说咱们今天说的这个词“扑街”,其实广东在清朝时期,是中国唯一的通商口岸,大量外国文化和思想,在广州繁衍繁荣。其实这个词就是一个音译词,英文“Poor Guy”,原意是“可怜的家伙”,或译为“穷人或很惨的人”,通过很多年演变,逐渐成了我们自己的词语。
就像我们自古以来从来都说社稷,哪有社会这个词,社会这个词源于日本,我们直接借鉴过来,用来称呼当时的布尔什维克党派和思想,叫做社会多数党,这也是日本的叫法。
文化的演变都是自然形成的,人为的拔苗助长,只能把很多优秀的种子扼杀在摇篮里,这是不可取的
关注小编头条号,浏览各种奇门杂书,社会见闻,奇葩观点,颠覆你的世界观
其他网友回答
身为广东人,知道三种意思。第一种是真的扑街,就是摔跤跌倒了的意思。第二种形容一件事扑街了,就是这件事惨了要出事的意思,如果自己出事说扑街就自嘲的意思。第三张骂人的意思,形容一个人衰仔很坏的意思,当然朋友间开玩笑骂对方扑街仔也是很正常。
其他网友回答
首先要糾正的是,這個詞是:仆街。而不是你標題說的那個詞。從字面上向不會粵語的人解釋就是你走到街上,摔了一跤,狗啃屎那種。延伸意義就很多了,可從上面的字面意思去延伸想象。不懂粵語文化,其實很難解釋清楚,衹能大約意思上說一下。這個詞,很多場合都能用,例如,錯過了巴士,仆街喇,又要等下班喇。而在HK,有時候不會那麼直接說,仆街啦,含蓄點,PK啦。
其他网友回答
用行动配合表情示范一次就明白了
其他网友回答
粤语中的“朴街”,绝对是一个较恶毒咒骂别人的贬意词。如果你有兴趣想了解清楚其意其义,请听我这个老广东慢慢道来。“朴街“,朴是动词,有方向方位性,是向前突然摔倒或跌倒,必须是脸部及身体前面接触摔到在地面上,才叫“朴”。突然摔倒后而坐下或昂面朝天,粤语不叫“朴”,叫“跌倒”或叫“惯倒、挞倒”。街是名词,不用解释大家都明白,即在家里以外的地方。粤语朴街就是诅咒别人“不得好死”,随时突然飞来横祸,出门时会分分钟死在外边(街上),不得正枕善终。
以上内容就是小编分享的关于怎么向不会粤语的人解释“扑街”?.jpg”/>