古诗如何翻译?
优质回答
古文翻译我觉得不应当按照它表面的字面意思来进行翻译,这样往往在古文里面是行不通的。
这样翻译出来不仅枯燥乏味,反而有一些驴唇不对马嘴的感觉。
翻译古诗的唯一方法就是一遍又一遍的吟诵,慢慢的融入诗歌的境界里面,去挖掘它所营造所要表现的那样一种氛围,从而自然而然的就把古诗给翻译出来了,这是一种意境的翻译,而不是它字面所表现出来的那样一种翻译。
因为古代的诗歌都讲究个人字辞的炼法,也就是说他们虽然有些字是这样的,但是绝对不是他原本所要表达的意思,为了押韵,为了各方面的美观进行了改字,所以说这是需要注意的地方。
您好,这句话的意思是:游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。
谁家的游子今晚坐着小舟在漂荡?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?可怜楼上不停移动的月光,应该照耀在离人的梳妆台。月光照进思妇的门帘卷不走,照在她的捣衣砧上拂不掉。 最神奇的就是这白云一片,悠悠来去,使万丈沟壑一线飞渡,从江月清景、人生感慨一下子滑向野浦扁舟和明月楼头,一笔带出离人怨妇的主题。有人对此诗的主题多有非议,殊不知几千年中国历史上男人不是服徭役兵役、就是为生计而奔波,离人怨妇,正是社会底层的生活现实。而且爱情和相思,是人类文学永恒的主题,没有哪一代人能避开,而如此一首诗、如此一轮明月,还有什么题材比写离人怨妇更好呢?只有如怨如慕如泣如诉的相思情怀才配凄清如许的一轮江月,也惟有纯真的情,才能使高天皓月更显皎洁。这样大开大合的过渡,手法巧妙如神来之笔,令人拍案叫绝。在这样一个明月之夜,是谁家游子飘荡在一叶扁舟之中,他家在何处?又是谁伫立在那月明如水的楼头思念她的远方飘零者呢?仅用两句,合写离人怨妇,总领下文。
你最喜欢《春江花月夜》中的哪一句?
优质回答
你最喜欢《春江花月夜》中的哪一句?请赏析一下。
先简介一下全诗
唐代诗人张若虚的《春江花月夜》,全诗共三十六句,每四句一换韵,通篇融诗情、画意、哲理为一体,意境空明,想象奇特,语言自然隽永,韵律宛转悠扬,洗净了六朝宫体的浓脂腻粉,具有极高的审美价值,素有“孤篇盖全唐”之美誉。
《春江花月夜》全诗可谓句句经典,最喜欢哪一句还真难取舍,如果非要说最喜欢哪一句,我还是喜欢起首句:“春江潮水连海平,海上明月共潮升“。
“春江潮水连海平,海上明月共潮升”赏析:
这句诗通俗易懂,然而意境深远,给人以丰富的想象:春天的江潮水势浩荡,与一望无垠的大海连成一片,此时此刻,一轮明月从海上升起,与汹涌澎湃的潮水同起同落。
诗人入手擒题,勾勒出一幅春江月夜的壮丽画面:江潮连海,月共潮生。这的“海”是虚指。江潮浩瀚无垠,仿佛和大海连在一起,气势宏伟。这时一轮明月随潮涌生,景象壮观。
一个“升”字,就赋予了明月与潮水以活泼的生命。月光闪耀千万里之遥,哪一处春江不在明月朗照之中。江水曲曲弯弯地绕过花草遍生的春之原野,月色泻在花树上,像撒上了一层洁白的雪。
以上是个人看法,不一定正确,仅供参考。
谢邀,我喜欢,何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。
以上内容就是小编分享的关于春江花月夜翻译及赏析.jpg”/>