本刊题字by徐来清风
叶如钢:男。旅美学者。业余写诗,译诗。尝试过多种诗写风格。主张诗写语言精炼,有内容,有深度。
1-9
◎ 天鹅
天鹅的倒影是一个深不可测比喻
沉睡之姿在山吻中流出温柔
天鹅双翅拍出唯美的执着
在梦不达处取代悔思
天鹅诞生于美的质疑
天鹅之死在美的毁灭里给予美永恒
譬如落日宁静地沉入大海
譬如脉纹被雪印入岩石
起舞时情意常常流泻在静立之时
飘飞之洁白复降于回忆深底
天鹅在痛楚中超越此岸的命运
眼神里光芒如闪电把黑暗击穿
◎ 无题
你以丑陋吸引了美的创造者
然后你吞噬美 并因而复活
老者之智 童心之青葱
月光曳引 你双眸流出神秘
或许你是凶猛火山
你的肌肤却柔馨令人迷醉
低目一笑 风卷落叶辉煌
你双脚终不能支持你的生存
堪称一种动人: 你的怯怯不安
你的灵魂美丽令人战栗
◎ 偶然
我不知你来自哪个世界
你轻步行走 你飞 亦或疲倦了
一种静静之流溢过田地
认识你是偶然之偶然
一转眼你笑了 你说是这样不可理喻
你说 “拿去我 我这一半灵魂
造一个新的你”
你说 你还会来
苏格兰之原野 密西西比河 长白山
你会在哪里呢
我见着你举步轻轻
我听到你呼吸轻轻
风雨轻轻里 你会在何处
我不会去毁灭这个世界
虽然你的世界是这样迷人
我不愿放弃这个世界
虽然你的世界是这样迷人
我不能丢失你给我的灵魂
◎ 冬雪
心底积存久久不能融的冬雪
洁雪覆住心底田野
心底林子挽住冬雪一方秀纱
有如你黑发依贴你洁白衣裙
白雪纷纷悄悄藏入水泊一只一只冬之梦
冬雪是心的春水
心的馈赠汇成深厚雪原
梦中的你打落了雪
在心底投下一层一层隽永的影子
◎ 春天的地铁之解构
春天的地铁列车,以拓扑光影解构
第一节: 深海的桃花
第二节: 从煤中复活的杉木
第三节: 旅行箱堆积的帝国骨架
第四节: 非洲面具,伊斯兰树
象牙,暗物质,新造的文字和神
站台, 以梨花和野草去切割
汉白玉: 南部地图卷起的胴体
大理石: 手掌展开的树叶
花岗岩: 网络之花蕊,都市之雪锤
因为激动而波涛汹涌
站台上等候的人, 以显像仪分类
第一个, 投下的影是豹
第二个, 以模特的猫步行走
第三个, 一匹卧倒的木马
第四个, 脱下穿山甲鳞片
轨道, 以列车钢轮的暗象解构
一段是你、我钢化的脊骨
一段是装满月光的青竹
一段是挂海蛇的桅
一段是含毒,剧痛,忍耐,超越,和惊醒
轨道尽头: 黑暗的眼睛
通往地狱的阶梯,不能解构
地面上高耸入云的钢玻璃混凝土建筑,不能解构
再向上, 天堂不能解构
再向远, 国土不能解构
再向近处, 春天的女人, 蝴蝶,和蟋蟀不能解构
没有鸟鸣, 或过度鸟鸣的森林,不能解构
过度的森林即为海水
海水与解构涵意一致
◎ 月光之十月
浓深色泽的菊归属九月
白色菊,与月光相配
十月,是月光的白色领地
和这纯净色相关的
有梅花,芦苇,盐,镯子
有水面,和水中央深不可测
故土的十月手掌把白霜涂上月亮
无数平凡,与不平凡,幸运与不幸
也归属宁静的白色
◎ 穿过河流
每天夜晚, 穿过早晨穿过的
同一条河流
这时水含香
这时有镜和刀沉没在水底
花朵没有浸入水
但我十指有如花瓣
衣衫从水中汲取了青涩果实的香
未入眠的鱼类穿过河流
然后返回
一切岸上的物都已是香的
它们必已穿过了河流
◎面具
与唐古拉山脉对话
需要饮一半的青海湖
并且取南岭为面具
褐肤色女人牵一头白羊给我,作为诀别留念
我有雪亮剪刀,她不准剪一束青丝
我还未在水底,我只是埋入土的青石
但作为一枚枯叶
我需要蝴蝶做面具
作为一只飞累的蝴蝶
我更需要枯叶做面具
◎ 途中的秘密
花苞从某个高度明亮地落下
它们从未属于果树
但它们意图择处悬挂,结为青果
深度沐浴阳光的人群误认为雨
把不同色调的伞撑开
有的女人把鸟巢翻过来
让鸟向异地飞翔
列车到站,有携带画框的旅行者
一筐筐果实装载
神,果农,和猫隐藏在果林里
神要每个人握住果实
拄着阳光束的老人
正从蝴蝶蜕化为蛹
人群如花朵,裹住衣服枝叶飘行
他们从暗和亮的地域回来
在清空的种子库集结
小孩在青草丛里睡眠
虫子给他们皮肤和眼睛镀色
一部分果实是无花的果实
一诗一译01
?
每一颗沙粒
原作: 鲍勃 迪伦
翻译: 叶如钢
在我忏悔之刻,在我渴求最深之时
当我脚下泪池淹没每颗新生种子
我内心有一濒死声音去向某处诉说
在危险中和绝境训诫中跋涉
摒弃耽念既往错误的习惯
就像该隐,我领悟必须折断的事件链
我能见主的手,值此刻的愤激
于每片颤栗的叶,每颗沙粒
哦,纵溺之花和往昔的草芜
如罪犯窒息良心呼吸和热情欢呼
阳光投射到时间阶梯而照亮道路
减轻对衰败的记忆和惰性所致痛苦
我凝视诱惑烈焰中的门径
每经过那里我都听见自己姓名
而后在旅途前行中我逐渐领悟
就像每粒沙,每根发丝皆有编数
在夜晚悲伤中我从衣衫褴褛而富裕
在仲夏狂梦里, 在冬日寒光里
在消隐入空间的孤独苦舞中
在每张被遗忘的脸映出无辜的破镜中
犹如大海动荡我听见古远足音
转身回首,偶尔有人,此外仅我孤身
我悬于人之现实里的平衡维系
就像每只雀坠落, 就像每颗沙粒
Every Grain of Sand
Bob Dylan
In the time of my confession, in the hour of my deepest need
When the pool of tears beneath my feet floods every newborn seed
There’s a dying voice within me reaching out somewhere
Toiling in the danger and the morals of despair
Don’t have the inclination to look back on any mistake
Like Cain, I now behold this chain of events that I must break
In the fury of the moment I can see the master’s hand
In every leaf that trembles, in every grain of sand
Oh, the flowers of indulgence and the weeds of yesteryear
Like criminals, they have choked the breath of conscience and good cheer
The sun beams down upon the steps of time to light the way
To ease the pain of idleness and the memory of decay
I gaze into the doorway of temptation’s angry flame
And every time I pass that way I’ll always hear my name
Then onward in my journey I come to understand
That every hair is numbered like every grain of sand
I have gone from rags to riches in the sorrow of the night
In the violence of a summer’s dream, in the chill of a wintry light
In the bitter dance of loneliness fading into space
In the broken mirror of innocence on each forgotten face
I hear the ancient footsteps like the motion of the sea
Sometimes I turn, there’s someone there, other times it’s only me
I am hanging in the balance of the reality of man
Like every sparrow falling, like every grain of sand
Bob Dylan美国摇滚、民谣艺术家。2016年诺贝尔文学奖获得者,为他“在伟大的美国歌曲传统中创造的诗性表达”。
总 编:风 信 子
主 编:梦之浮桥
副 主 编:蟋 蟀 gg
顾 问:葡萄酒痴
美 编:Cooyoofeng
Right here waiting for you !
当我见到你,心跳漏了一拍