网友提问:
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?
优质回答:
中国将世界许多国家的名字,都翻译的非常优雅、大气、可爱,体现了我们的文化和友谊,善良。
一些好听的国名,美国、法国、英国;泰国,将国泰民安,以此为荣,加入对舛宣传的影视、告广告词中。荷兰,多浪漫,荷花和兰花……
其他网友回答
首先给大家猜几个外国单词的意思——
1. 蕾楚卡。
2. 科罗拉多。
3. 朵洛蕾丝。
4.卡农。
5. 布宜诺斯艾利斯
第一个,你会不会想到一个美丽的女子,穿着芭蕾舞裙,双眼楚楚动人?其实呢,这个是西班牙语Lechuga的发音,而Lechuga是莴笋,生菜的意思。
第二个,Coronado 美国大州科罗拉多,其实来自于西班牙语,就是多彩的的意思。那么关于多彩,完全可以有很好的名字,比如说彩虹州,缤州,偏偏要拉多拉少,差强人意。
第三个,Dolores 也是西方女性常用的名字,《西部世界》的女主角。其实源于罗曼语系,是疼痛的意思。在影片中这是一个隐喻,作为人造人,她的存在就是为了不断被游客玩死又复活玩死又复活,死来死去死不了,满足人类游客,不断承受疼痛和痛苦的。明明是个悲催的名字。
第四个,Ca?ión 很多人晓得钢琴曲卡农,矫情的人还编了一堆故事,什么作曲家妻子死了,悼念亡妻等等等等,然而在一些欧洲国家,这个词就是大炮的意思。
第五个,西班牙语,buenos aires,新鲜的空气。
好了,我们来说一下,为什么我们会觉得外国名字都好听完了。这个其实是文化错位突出的心理作用。
人总是会感觉,别人碗里的菜是最好吃的,别人家的爹妈是最宽宏的,别人的老婆是最有味道的,别人家的老公总是最体贴的,这是因为人的大脑里不同于动物,有一种镜像神经元mirror neuron,它使我们好奇,创新,贪婪,总结起来就是不断地作,而人就是在作的过程中迅速发展进化,关于现状,成为万物灵长。所以人的本能就是要羡慕别人,攀比,征服。
而东方因为历史悠久,文化积淀深厚,就更为矫情。我们在翻译国外名字的时候,特别喜欢用我们的文化标准去度量别人的标准。我们的文化是积淀了几千年的,而欧美猴子其实也就是近几百年来,文艺复兴以后,才敢谈文化,所以我们在翻译他们的东西的时候,是在用我们的厚重的文化基础帮他们加分。
比如金字塔。西方人给金字塔命名用的单词很直白——Pyramide,其实就是几何立锥体的意思,而康有为在翻译的时候,想了很多,砖头了,国王了,斜坡了,最后是在我们博大精深的汉字里找到了金字,既可以表形状,又可以隐喻贵重。其实人加欧洲探险家都没想这么多。
比如新月派那几个在翻译地名的时候,香榭丽舍,枫丹白露,翡冷翠,都是用东方文化一个汉字可以表达非常深刻的多种含义的特点,赋予了平淡直白的外语特别优雅的意境。
徐志摩在翻译佛罗伦萨这个地名的时候,看到这里的地标百花圣母大教堂,而大教堂采用了当地特产绿色花岗岩,很像翡翠,而冬天的佛罗伦萨确实幽冷深邃,所以就有了这么个翡冷翠。其实人家意大利人可没想这么多。
任何语言文字符号都是由能指和所指构成的,说白了就是发音(字型)和意义(字意)。当我们不知道意义的时候,听到一个新的发音,自己都要去赋予它很多幻想。在这个问题上,日本人还羡慕我们羡慕得很呢,对于一些日本人:
辽宁——镇辽永宁
洛阳——洛水之北
福州——福满九州
银川——流银之河
济南——达济天南
兰州——兰芳花州
西藏——西域秘藏
云南——彩云以南
翻译遵循信,达,雅原则,也是只有深厚文化基础以及极具表达能力的译出语才能做到的。
当我们在不知道一个外语单词的具体意思的时候,千万不要盲目崇拜,自行脑补。尤其要对世界上唯一流传了几千年没中断的语言文字系统——汉字有信心。理论上讲,汉字可以有底气去格一切语言,去PK一切语言:
你们的Los Angeles洛杉矶,我们叫天使之城。
你们的Pearl Harbor 珍珠港,我们叫蚌埠。
你们的New York 纽约,我们叫新乡。
你们的Phoenix 凤凰城,叫宝鸡。
你们的Rock hometown 滚石之乡,我们叫石家庄。
你们的Greenland,格陵兰岛,我们叫青岛。
我们用久了自己的语言觉得土,可是谁又能去否认这简单的几个字就能高效传达意义的能力?
还想起一个笑话:
A给B送红包。
B:“你这是什么意思?”
A:“没有其它意思,就是意思意思。”
B:“你这就不够意思了。”
A:“小意思,小意思。”
B:“你这人真有意思。”
A:“其实也没有别的意思。”
B:“那我就不好意思了。”
A:“是我不好意思才是啊”
就这一个意思的意思,就可以把老外搞疯了。
汉语是世界上唯一流传了几千年没有断,被中国人,被占地球总人口极大量的种群一直使用的文字,博大精深。英语之所以是主流,只不过因为它简单,直接,缺乏变化,没有内涵,好学,才被科学界,商界广泛采用,而当年的拉丁语,也是为了便于罗马帝国对统治区扫盲而发明的机械性的语言,比起汉语的内涵来说差的远。
希望作为一个使用汉语的中国人,千万不要对外来语盲目崇拜,当然更希望国家越来越强大,全世界都用中文,不是我们的小孩从小就苦苦学英语,而是洋猴子从小就到处找中文老师,不是我们的贸易代表团出个国就要雇英语翻译,而是我们说中文,洋猴子抓耳挠腮地为翻译着急……
这一天虽然还很远,但是华夏儿女应该自信,努力去实现。
其他网友回答
明、清时期,中国对西方国名的翻译,可是跟优美一点关系都没有。
随着时代的发展,最初粗糙的翻译都被舍弃了,转而变成优美的词语。
例如:
像是英国(英吉利)最早被称作“咭利”、“英鸡黎”,这个词就是English。
还有法国(法兰西)最早被称作“咈囒哂”,这个词显然是来自France。
以及美国(美利坚)最早被称作“咪唎加”,这个词其实就是America。
大家觉得这些翻译好听吗?显然是不好听的吧。当时,广州人喜欢在汉字旁边加口,表示对英语的音译。朝廷显然也没那个心思去给这些洋人起好听的名字。
我们今天讲翻译有“信达雅”的原则。
所谓的雅,就是说词语要选听起来高雅、文雅的,但这种选择的背后,折射出对异族政权的态度。
试想,同样是处理对外关系,汉朝的匈奴,魏晋的蠕蠕,唐朝的突厥,这些名称恐怕都不好听吧。因为,在华夷之辨的背景下,中原政权显然没必要花费心思去给异族政权起好听的名称。
因此,在西欧还被视作夷人的时代,给他们起的名字就是这样不走心。
情况的转变发生在晚清。文雅的翻译是政治变迁的直接结果。
其他网友回答
名字大都是音译。很优美吗?
“拜登”优美吗?“特朗普”优
美吗?我怎么一点也不觉得这
名字很优美?
不但不优美,而且只使人产生联
想。
提到拜登,就不由自主地想起他
登上舷梯连摔三跤的事。这个
“登”字印象很深刻!
提到特朗普这个名字,就想到这
是个很不靠谱的人!这个“不靠
谱”三个字也实在是深入人心!
提到佩洛西,就想到日落西山,
毕竟她已81岁,来日不长了……
其他网友回答
实际上,对外国取名也经历了一个粗糙、鄙夷向优雅、平等的态度转变。这反应了中国人的文化思想也在转变。中国人一直是以“天朝上国”自居,在中国人来看,中国的皇帝是万国的君主,全世界的国家都应该是中国的臣属。既然是臣属,就要向中国进贡。而那些太过偏远的地方,之所以没有进贡,那是他们没有福气。
既然自居高高在上,那么看待天下诸邦,自然会非常的轻视。王莽执政以后,自命为儒家圣人,自然也必须严格遵守“夷夏之辨”,对那些蛮夷和化外之民,当然不能给予优美的名称。比如,王莽将高句丽直接改名为“下句丽”,故意彰显这个地方的等而下之。而对于匈奴单于,王莽直接改成“降奴单于”,以示鄙视之意。对于中原周边诸国,他一律改以“犬”“奴”之类的恶名。后世也一直秉持这种理念,对于外国没有什么好词。像印度,就一度翻译为“身毒”,而绝不可能翻译为美妙动听的“圣笃”,听了“身毒”这名字就能把人吓得半死。这种唯我独尊的思想,一直延续到鸦片战争之后。
(一听“身毒”这个词汇,给人的第一映像就是这个场景。)
鸦片战争之后,中国见识了西方列强的船坚炮利,态度开始转而恭卑。把北美的那个国家翻译为美国,可谓是信雅达。美国美国,一提这个国名就让人联想到美丽,美好,美妙,美满。可是,我们对那些“亚非拉”的“穷哥们”,却依然用一种鄙夷、轻视的眼光看待。比如,对莫桑比克这个国家,我们就曾经一度翻译为“莫三鼻给”,一听这个名字就不怎么样。还有卢旺达,叫“奴汪哒”,也不如何雅观。只有在建国之后,这种不平等的思想才被全面纠正过来。